Descripción
El gran predicador y expositor bíblico C. H. Spurgeon dedicó buena parte de su vida a completar su “opus magna”, un macro-comentario al libro de lo salmos que tituló “El Tesoro de David”. Su extraordinario valor radica en que Spurgeon no tan solo aporta en el mismo su propia exposición versículo por versículo de cada salmo, sino que tuvo la paciencia de seleccionar, recopilar e incluir los mejores comentarios sobre cada versículo por los Padres de la Iglesia, Reformadores y, de manera especial, los autores puritanos, hasta llegar a los comentaristas contemporáneos suyos.
Cabe decir, pues, que en El Tesoro de David Spurgeon seleccionó bajo su criterio los mejores extractos de renombrados comentaristas sobre cada salmo desde el Siglo II hasta finales del Siglo XIX.Samuel Vila, el fundador de CLIE, fiel admirador de C. H. Spurgeon y alumno de su escuela, emprendió en 1932 la magna tarea de traducirlo y hacerlo asequible en español.
- Prólogos de C. H. Spurgeon a cada uno de los siete volúmenes de la edición original.
- Traducción íntegra de la carta de Atanasio de Alejandría [296-373] a su discípulo Marcelino sobre El Libro de los Salmos, y que justifica el subtítulo añadido a la obra: la revelación escritural a la luz de los Salmos
- Extensa Introducción del traductor-adaptador explicando a los lectores cómo utilizar adecuadamente y sacar mejor partido de la obra
- Comentarios adicionales de los grandes comentaristas cristianos de los Siglos i al v y no incluidos por Spurgeon en el texto original, en especial de aquellos que escribieron sobre los salmos.
- Referencias a la opinión de otros comentaristas modernos entre los que figuran algunos de los mejores especialistas en Salmos, como Franz Delitsch [1813-1890], Hans-Joachim Kraus [1905–1995], Luis Alonso Schökel [1920-1998], Francisco Lacueva [1911-205], José Mª Martínez [1924-] y otros, que imprimen a la obra un toque exegético actualizado.
- Comentarios y apuntes exegéticos del propio traductor.
- Referencias a los autores de cada una de las obras originales citadas por Spurgeon y a todas las poesías, himnos y citas literarias y poéticas incluidas en el texto.
- Aclaraciones en todos aquellos términos teológicos, mitológicos, gramaticales, geográficos, históricos y otros que puedan resultar extraños o poco frecuentes a cualquier lector de habla hispana.
- Cortas biografías de todos los personajes citados en el texto aclarando su importancia y sus principales obras.
- Traducción al español de las citas en latín.
- Citas y referencias bíblicas directas e indirectas que no figuraban en la obra original.
- Referencias al texto original hebreo, al griego de la Septuaginta y al latín de la Vulgata en todos aquellos textos en los que las traducciones difieren entre el Texto Masorético y el texto griego.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.